Sunday 16 October 2011

Huge Branding Mistakes

Lost in Translation

A number of major marketing blunders come from simple errors in translation.  While it’s amazing to consider that ad campaigns, those silly little business ventures that cost millions and millions of dollars, could actually overlook something as central as, you know, the meaning of the words they print in their ads.
But it happens all the time. The Coors “Turn it loose” slogan translated into a Spanish idiom for diarrhea.  Perdue Chicken’s slogan “It takes a strong man to make a tender chicken” was translated in Spanish to “It takes an aroused man to make a chicken affectionate,” and Mexican consumers read the translated “Got Milk?” as “Are you lactating?”
Microsoft Blue Screen of Death
It should be some comfort for Bill Gates to know that Microsoft wasn’t simply buried by Apple’s innovation and superior brand appeal.  That might make him feel weak and out of control.  Microsoft was also buried by Microsoft.  Not only did they lose their ability to make their product seem comparatively hip, hot and oh-so-indispensable, but they made a crucial error during an equally crucial marketing opportunity.
Most of us are familiar with Apple’s signature “Wheel of Death”, a spinning rainbow pie that signifies the end of a computer’s functionality.  Our parents might recall a similar phenomenon called the Blue Screen of Death, a Microsoft based harbinger of frustration and doom.  When the Blue Screen of Death appears, you’re done for.
At a pre-release screening of Windows 98 for an audience of press members, stunned onlookers chortled as the Blue Screen appeared and Microsoft employees blushed as their new program crashed before their eyes.

0 comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | coupon codes